翻訳について

翻訳について悩んでいます。
特に固有名詞なんですけれどね。
英語⇔日本語
は、ローマ字表記すればいいじゃないですか。
問題は、
中国語⇔日本語
なんですよね。

今、よく、うさんくさい英語のような日本語あるじゃないですか!?
例えば、ローカルとグローバルをたして、
グローカル
とか。

よく分からない日本語英語ですよ。
これを、どうやって、中国語にすればいいのかに頭を悩ませています。
第一、グローカルだって、どんな中国語にすればいいのでしょうか?
全球的地域
とかそんな感じなんでしょうか?

とりあえず、どんな漢字を当てはめるのか・・・?
一休さんのとんち状態になっています。
もしくは、笑点か。

日本にしかない植物も困ってますね。
最終的には、学術名というなんとも堅苦しい話になってしまいますし。

ちなみに、歳暮って台湾では賄賂って意味です(笑)
[PR]

by harry_hk | 2005-08-19 01:04 | その日暮らし